A weak compilation hides historical facts
Akram Dashtban
Translated by: Fazel Shirzad
2020-7-14
The harms of transcribing the texts in oral history interview is one of the most important and serious issues in the field of compilation and writing; because it can hide part of the historical facts forever. What you are going to read is a short interview with Seyyed Ghasem Yahosseini, one of the well-known persons in the field of oral history, who give an overview on the harms of transcribing the texts of interviews.
Yahossseni spoke about the harms of transcribing the texts in oral history interview:" In general, the common method of compiling oral history in our country is done through the first person singular. In this method, the compiler, by eliminating the questions, compiles and narrates a text in he first person singular. These types of books are mostly published by Surah Mehr Publications. There is another mostly rare method that compiles text in the form of an interview and in the form of questions and answers."
Yahosseini believes: "In both methods, the compiler has to edit and intervene text but not, in fact, to transcribe the narrator's words exactly; because most narrators who narrate memories do not have much control over speech and written literature. Transcribing the text in the narrator's narrative style is tedious and boring, and does not persuaded readers to read. Here, questions and answers in literary and artistic criteria and the extent to which the narrator's speech style is set cause the narrator's text to be rewritten in the first person singular."
Stating that some people believe that the editor should transcribe the text like the narrator's words, Yahosseini added:" To show the harms of this type of writing, I spent 12 minutes of an interview with its all the words, phrases and unstructured sentences stated by interviewee, and then I proved that this method of transcription is not suitable. He continued: The editor must recreate the words of the narrator by preserving the tone and words; also carefully follow the rules of grammar and etiquette. Of course, part of this is done by the editor, but the editor must also know how to edit and apply these rules to the original text. One of the harms in the transcribed text of interview is that the compiler put own words into narrator's mouth. That is, if narrator uses fifty words in his speech, the compiler will use 150 words in compilation and editing text, and this is the biggest damage in writing memories. Of course, the compiler also gives reasons for it; For example, compiler wants a text to be attractive. In my opinion, the attractiveness of the text is different from the inclusion of the narrator's imagination and mentality in a text. In fact, if compiler masters on work and acquires sufficient skills, he / she will narrate in a way that does not harm main words of narrator's speech."
Referring to some published texts, he explained: "In a series of memoirs and oral histories, the memoir is turned into "Now-writing" by some people and institutions. That is, we have gone through the date of that narration and are writing to be only interesting for people today. In many cases, we see that the political taste of narrator is the center of gravity in narration."
Yahosseini added: "Another harms of the text of interview is that the questions and answers are based on the mind of narrator and interviewer, while the interviewer, as a questioner, should know that there are things unknown should be known. But we see that the two parties who are being interviewed (interviewer and interviewee) follow the material according to their mentality, and as a result, the narrator may not narrate all the event completely and compiler may not bring all the recounted memoirs; therefore, only 30 percent of event will be published, and the rest will be ignored."
In the end, he said: "I know that these harms lead to the distortion of history over time and present history in a pasteurized form, whereas the events of war have been much more violent and with more adversities. Those who went to war were ordinary people who sometimes made some mistakes, maybe they were jealous of each other, or they hated each other, or they competed with each other, etc. But in the narrations we see the environment of war is a pasteurized one that is narrated without any of the mistakes of ordinary people, as if they were all inaccessible and extraordinary human beings."
Number of Visits: 3941








The latest
- Unveiling of the book "Qasem" narrated by Morteza Sarhangi
- The Study Journey of Hypocrites
- Memoirs of Hujjat al-Islam Reza Motalebi
- The Necessity of Receiving Feedback in Oral History
- The Embankment Wounded Shoulders – 7
- The Reason for Concealing the Names of the Members of the Revolutionary Council
- A review on the book Miriam by Dr. Khosrow Ghobadi
- Filming Funeral Ceremony of Martyrs of 10th of Dey 1357
Most visited
- The 367th "Night of Memory"
- The Embankment Wounded Shoulders – 6
- Filming Funeral Ceremony of Martyrs of 10th of Dey 1357
- A review on the book Miriam by Dr. Khosrow Ghobadi
- The Reason for Concealing the Names of the Members of the Revolutionary Council
- The Embankment Wounded Shoulders – 7
- The Necessity of Receiving Feedback in Oral History
- Memoirs of Hujjat al-Islam Reza Motalebi
A Review of the Book “Brothers of the Castle of the Forgetful”: Memoirs of Taher Asadollahi
"In the morning, a white-haired, thin captain who looked to be twenty-five or six years old came after counting and having breakfast, walked in front of everyone, holding his waist, and said, "From tomorrow on, when you sit down and get up, you will say, 'Death to Khomeini,' otherwise I will bring disaster upon you, so that you will wish for death."Tabas Fog
Ebham-e Tabas: Ramzgoshayi az ja’beh siah-e tahajom nezami Amrika (Tabas Fog: Decoding the Black Box of the U.S. Military Invasion) is the title of a recently published book by Shadab Asgari. After the Islamic Revolution, on November 4, 1979, students seized the US embassy in Tehran and a number of US diplomats were imprisoned. The US army carried out “Tabas Operation” or “Eagle’s Claw” in Iran on April 24, 1980, ostensibly to free these diplomats, but it failed.An Excerpt from the Memoirs of General Mohammad Jafar Asadi
As Operation Fath-ol-Mobin came to an end, the commanders gathered at the “Montazeran-e Shahadat” Base, thrilled by a huge and, to some extent, astonishing victory achieved in such a short time. They were already bracing themselves for the next battle. It is no exaggeration to say that this operation solidified an unprecedented friendship between the Army and IRGC commanders.A Selection from the Memoirs of Haj Hossein Yekta
The scorching cold breeze of the midnight made its way under my wet clothes and I shivered. The artillery fire did not stop. Ali Donyadideh and Hassan Moghimi were in front. The rest were behind us. So ruthlessly that it was as if we were on our own soil. Before we had even settled in at the three-way intersection of the Faw-Basra-Umm al-Qasr road, an Iraqi jeep appeared in front of us.
