Persian translation of ‘Target Iraq’ by Solomon and Erlich released


2015-8-22


- The Persian translation of the book ‘Target Iraq: What the News Media Didn’t Tell You’ by Norman Solomon and Reese Erlich, a bitter narrative of people’s miserable life in Baghdad before the U.S. invasion was released.

According to IBNA correspondent, this book has been translated into Persian by Mohammad Reza Norouzpour. It unfolds the story of poor people oppressed by a dictator in the back alleys of Baghdad, who were deprived of the most basic human rights before the invasion of America.
The introduction of the book describes a little girl who is holding her doll in her arms, having sweet dreams when all of a sudden the sound of an explosion wakes her up to see the image of a family which no longer exists … The sun rises in the Middle East with blood again and the war machine is turned on and no one has the power to stop it … fire, explosion, blood....
An American film star, a veteran radio reporter across America and a leading analyst of media have gone to Iraq, just a few months before the beginning of a second major military offensive to a Muslim country, to present a so-called realistic picture of this country contrary to what is shown in the mainstream media of their countries.
The result of their efforts, Sean Penn, Reese Erlich and Norman Solomon is a book that in reality failed to achieve its goal which was stopping the war machine of George W. Bush.
The book features appendices by the Institute for Public Accuracy and FAIR -- Fairness and Accuracy in Reporting -- that provide a line-by line analysis of Bush's key October speech to Congress, the UN Security Council resolution, and other related speeches and documents.

The Persian translation of ‘Target Iraq: What the News Media Didn’t Tell You’ by Norman Solomon and Reese Erlich; translated by Mohammad Reza Norouzpour is released by Nayestan Publications in Tehran in 156 pages with a print run of 2200 copies.  
 



 
Number of Visits: 5641


Comments

 
Full Name:
Email:
Comment:
Captcha (7 + 6) :
 

Validation: Challenges and Necessities

Where does truth stand in oral history? How can the correctness of a narrative be recognized? Does fact-checking matter? If there is exaggeration in the reporting of some accounts, how can it be detected? Is it possible to record an event accurately through the recording of a narrative? Readers and users of oral history works are often faced with these questions, and sometimes encounter doubts about some oral history works.
A Portion of Abbas Douzduzani’s Memoirs

From Revolutionary Circles to the Military Arm of the Islamic Government

In those days, it became clear that certain institutions had to be established very quickly—institutions suited to the temperament, expectations, and lingering aspirations of the younger generation; young people who had been politically active before the Revolution and, in some cases, had been directly entangled in arrests, imprisonment, ...

Authenticating Oral History: From Possibility to Necessity

The use of oral history as one of the historical sources has long been one of the principal challenges facing oral historians and those who employ it in contemporary historiography. The development of international standards for oral history, as well as IRIB standards, was intended to address the criticisms raised in this regard. The relationship between Diplomatics in written records and oral history is reciprocal.
Experts Answer to Oral History Questions

100 Questions/27

What is the place of research ethics in compiling oral history?
We asked several researchers and activists in the field of oral history to express their views on oral history questions. The names of each participant are listed at the beginning of their answers, and the text of all answers will be published on this portal by the end of the week.