Official underlines export of Islamic Revolution literature



8 June 2013

Caretaker of the oral history section of the Islamic Revolution Literature Bureau underlined the need for translation of books on the Islamic Revolution into other languages in a bid to export the literature.

IBNA: Hujatoleslam Saeid Fakhrzadeh stated that many people in the world are interested in the Islamic Revolution literature of Iran and their desire should be satiated by translation of such works into different languages.

He went on to say that the oral history section of the Bureau is mostly concerned with the history of the Islamic Revolution and has less to do with the oral history of Imam Khomeini’ family and companions.

“Today, translation of Islamic Revolution literature and books as well as Imam Khomeini’s works and Sacred Defense titles into various languages of the world is of utmost importance,” he added.

As he said, there is no website to take care of the translation and introduction of Islamic Revolution works despite the growing need for learning about the literature in the world.

He further mentioned his recent visit from Afghanistan and Lebanon where they said they would love to read about Iran’s Islamic Revolution while there are no books explicitly published in their language to focus on the event.

“In Europe, people have an erroneous understanding of the Islamic Revolution owing to the wide-ranging propaganda blown by the west,” he further asserted. “Books must be rendered into English to introduce the Islamic Revolution to the people of other countries. Today, custodians of cultural affairs are responsible for mustering the required information for translation.”



 
Number of Visits: 3675


Comments

 
Full Name:
Email:
Comment:
 
Book Review:

Oral History of 40 Years

One of the main hypotheses regarding the reason for the growth and expansion of oral history in the modern era relates to the fact that oral history is the best tool for addressing lesser-known topics of contemporary history. Topics that, particularly because little information is available about them, have received less attention.

Omissions in the Editing of Oral History

After the completion of interview sessions, the original recordings are archived, the interviews are transcribed, proofread, and re-listened to. If the material possesses the qualities required for publication in the form of an article or a book, the editing process must begin. In general, understanding a verbatim transcription of an interview is often not straightforward and requires editing so that it may be transformed into a fluent, well-documented text that is easy to comprehend.
Experts’ Answers to Oral History Questions

100 Questions/8

We asked several researchers and activists in the field of oral history to express their views on oral history questions. The names of each participant are listed at the beginning of their answers, and the text of all answers will be published on this portal by the end of the week. The goal of this project is to open new doors to an issue and promote scientific discussions in the field of oral history.

The Role of Objects in Oral Narrative

Philosophers refer to anything that exists—or possesses the potential to exist—as an object. This concept may manifest in material forms, abstract notions, and even human emotions and lived experiences. In other words, an object encompasses a vast spectrum of beings and phenomena, each endowed with particular attributes and characteristics, and apprehensible in diverse modalities.