Veteran writer: Woe betides society if too many translations hit market
6 March 2013
Javad Mohaghegh, children’s senior poet and writer, believes that novels should be a reflection of the society they address rather than disseminating elements of alien cultures.
IBNA: Speaking with IBNA, Mohaghegh stated that recently translated novels have sparked a lot of interest among younger readers in Iran.
“By and large, the greatest books of any culture are translated into other languages, and logically speaking, great books of the world’s literature well outnumber those published in one single country,†he said. “Winners of various international awards are translated into other languages. Naturally, when a work wins several awards it is more probably chosen for translation because they attract more readers.â€
On the other hand, he argued, books written by Iranian authors fail to shed light on new cultural topics and deviate readers from Iranian novel and make them cling to books that have with them new topics as they are rampant in translated works. Even the names and events in translated novels can be attractive to readers.
He went on to assert that today the book market in Iran abounds with translated novels from different languages which can be culturally dangerous. “Only 60% of released works in the book market are authored in Iran and the rest are translations of other languages. The number of translated works is increasing in every society but it doesn’t mean that authored works would lose their market share. If the number of translated works increases uncontrollably in any society, it can impose a danger to the society’s national [and cultural] identity.â€
He further criticized some Iranian novels as being misleading to readers for not containing any traces of Iranian culture, and said there are many novels written by domestic writers totally void of any domestic feelings; as an example, one never passes from a mosque in many novels. (Mosques play an important part in religious culture of Iranians). Or, for example, there are no mentions of Iranians’ cultural and religious events like the Ramadan or Ashura or many other religious rituals.
He further highlighted the necessity of needs analysis by authors before writing new works, and stated that authors should be wary of their readers’ needs and desires. “Most writers have almost no contact with their readers unless they are teachers [or university professors]. Writers should keep a close contact with their audience.â€
Javad Mohaghegh is an active poet and journalist who was born in 1954 in Hamedan, Iran. He finished his elementary education in his home city and was hired by the Education Ministry.
In 1987 he was sent to Pakistan and then to Turkey to teach in Iranian schools outside of the country. After returning to Iran in 1990, he was appointed as the new editor in chief of a monthly by the ministry.
Number of Visits: 4342
The latest
- The 372nd Night of Memoires– Part 2
- Third Regiment: Memoirs of an Iraqi Prisoner of War Doctor – 8
- 100 Questions/7
- Managing Oral History Interviews
- The 372nd Night of Memories – Part 1
- Third Regiment: Memoirs of an Iraqi Prisoner of War Doctor – 7
- Objects Tell What Happened in the Eight-Year War!
- 100 Questions/6
Most visited
- Third Regiment: Memoirs of an Iraqi Prisoner of War Doctor – 7
- Comparative Analysis of Women’s and Men’s Written Memoirs in the Sacred Defense
- 100 Questions/6
- Objects Tell What Happened in the Eight-Year War!
- The 372nd Night of Memories – Part 1
- Managing Oral History Interviews
- 100 Questions/7
- Third Regiment: Memoirs of an Iraqi Prisoner of War Doctor – 8
Comparing the Narratives of Commanders and Ordinary Combatants in the Sacred Defense
An Analysis of Functions and ConsequencesThe experience of the Sacred Defense cannot be comprehended merely through statistics or official reports; what truly endures from war are the narratives of those who stood upon its frontlines. These narratives, however, vary significantly depending on one’s position, responsibilities, and lived experience.
Unveiling of the book "Oral History: What and Why"
The First report: Alireza KamariAccording to the Oral History website, the unveiling ceremony of the book "Oral History: What and Why" by Hamid Qazvini was held on Sunday evening, November 24, 1404, in the presence of experts in the field of oral history in the Salman Farsi Hall of the Arts Center.
Mohammad — The Messiah of Kurdistan
Boroujerdi immediately said to Darvish, “Ready a few men; we’re going.” Then he moved toward Mostafa, who was studying the Kurdistan map. Mostafa straightened his back and said, “During my service in the army I experienced a full-scale war in Kurdistan. Guerrilla warfare in Kurdistan follows its own rules. The anti-revolutionary commanders want to draw us into a battle chosen on their terms.”