Cultural activities in Lebanon
Translated by M. B. Khoshnevisan
2021-11-9
Before going abroad, I was familiar with fluent Arabic to a great extent, and after the trip, due to my previous talent in this field; I was able to make up for my shortcomings in a short time and very quickly. I also got familiar with slang Arabic. One of the things I started on the sideline of my activities was the translating of a few books that I felt needed to be published for the campaigners inside and outside the country.
The title of the first book I published abroad was "Experiences from the Palestinian Revolution". This book had been written by Munir Shafiq, in which he stated the principles that every person should follow in the party organization. Some of these principles were: respect for the public, secrecy, and a series of organizational principles.
I translated another book entitled “The Behavior of a Revolutionary Campaigner”. The book was given to the people who came there for education, and some people took it inside the country and gave it to the campaigners.
After the move done by the Peykar group and the book written by Mr. Farsi in rejecting the Marxists, I was also encouraged to translate the book “Local Communism and National Freedom Movements of the Arabs”. Before the revolution, the book was published secretly and distributed among the students and some of the campaigners. It worked, and some campaigners who thought the Marxists had the science of struggle and should follow them became aware of the blows that Marxists had inflicted on Arab national movements in countries such as Iraq, Syria, Palestine, and Egypt. In this book, it had been proved that many of these communists were originally Jewish or Jewish-born people, or had close ties to the Zionists and were their agents, and they dealt deep blows on the Arab freedom movements through their ties to the Soviet Union.
There was also another book titled “US Military Aids to Iran” which in fact had disclosed a series of US aids to Iran during one decade. It was originally a thesis of an Arab student who had educated in US universities. This book was also translated and published before the revolution.
There were also pamphlets about explosives as well as ideological, security, political, and historical pamphlets which were educational. They were translated briefly and given to the friends. One of the things we did in the Middle East especially in Syria and Lebanon was to transfer to Iran the Imam’s speeches and communiques as well as the useful speeches and books which did not exist inside the country through the pilgrims who came to Syria and came back. Since the number of pilgrims was large and they came to Syria regularly by land and air, they were a great means for transmitting the news inside and outside the country, and even some of our letters came out the country through the pilgrims, and we also received leaflets and books. We embedded them in their belongings without their information and sent them to Iran.
We also used the hajj period for campaigning and disclosures. During this period, some one hundred and twenty thousand Iranians came to Mecca and Medina to perform hajj rituals and we could easily communicate with and give them the Imam's communiques, books and tapes, and be informed of the news inside the country. We also met friends who were based in Syria, Lebanon and Najaf in those days, because at that time they also came to Mecca and Medina.
During the hajj period, some of the Imam's declarations and communiques which had been translated into Arabic were distributed among the Arabs. In 1976, when I went to Mecca for performing hajj rituals, I had taken two suitcases with me to distribute among Iranian and Arab pilgrims. Most of the times, my friends who came from Syria officially wrote slogans against the Shah. Once, one of our friends, Haj Ali Sedaghat, filled all the doors and walls of Mecca and Medina with the slogans “Down with Shah” and “Down with Israel”. Sometimes they wrote slogans in support of the Imam and introduced him in this way. Also sometimes they spray-painted slogans on large cars.
Mr. Seyed Sadeq Mousavi, who is a descendant of Seyed Abdullah Shirazi and is still based in Lebanon as well as martyr Seyed Mohammad Slaeh Hosseini helped a lot in translating the Imam’s communiques in Arabic. Seyed Mohammad Saleh Hosseini had a close relation with Jalaleddin Farsi and was an Iraqi campaigner who had been based in Lebanon. He was martyred in a battle.
Source: Memoirs of Ali Jannati, compiled by Saeed Fakhr Zadeh, the Center for Islamic Revolution Documents, 2012, pp. 136-138
Number of Visits: 3549
The latest
- Practical Models for Simulating Texts in Distinguished, Signature Styles, Under the Use of AI Tools in Resistance Literature
- A Recollection by Ali Tahiri of a Military maneuver
- 100 Questions/17
- Third Regiment: Memoirs of an Iraqi Prisoner of War Doctor – 17
- Oral History News of December-January 2026
- Analyzing the Impact of Sacred Defense Memories on the New Generation: Usage in Transmitting Values
- The Sha‘baniyya Uprising as Narrated by Ali Tahiri
- 100 Questions/16
Most visited
- Oral History News of December-January 2026
- Third Regiment: Memoirs of an Iraqi Prisoner of War Doctor – 16
- Analyzing the Impact of Sacred Defense Memories on the New Generation: Usage in Transmitting Values
- The Sha‘baniyya Uprising as Narrated by Ali Tahiri
- 100 Questions/16
- Third Regiment: Memoirs of an Iraqi Prisoner of War Doctor – 17
- 100 Questions/17
- A Recollection by Ali Tahiri of a Military maneuver
Oral History of 40 Years
One of the main hypotheses regarding the reason for the growth and expansion of oral history in the modern era relates to the fact that oral history is the best tool for addressing lesser-known topics of contemporary history. Topics that, particularly because little information is available about them, have received less attention.Omissions in the Editing of Oral History
After the completion of interview sessions, the original recordings are archived, the interviews are transcribed, proofread, and re-listened to. If the material possesses the qualities required for publication in the form of an article or a book, the editing process must begin. In general, understanding a verbatim transcription of an interview is often not straightforward and requires editing so that it may be transformed into a fluent, well-documented text that is easy to comprehend.100 Questions/8
We asked several researchers and activists in the field of oral history to express their views on oral history questions. The names of each participant are listed at the beginning of their answers, and the text of all answers will be published on this portal by the end of the week. The goal of this project is to open new doors to an issue and promote scientific discussions in the field of oral history.The Role of Objects in Oral Narrative
Philosophers refer to anything that exists—or possesses the potential to exist—as an object. This concept may manifest in material forms, abstract notions, and even human emotions and lived experiences. In other words, an object encompasses a vast spectrum of beings and phenomena, each endowed with particular attributes and characteristics, and apprehensible in diverse modalities.