انتشار ترجمه انگلیسی کتاب «دا» با عنوان «جنگ یک زن»



فهیمه محمدسمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری از انتشار ترجمه انگلیسی کتاب «دا» توسط انتشارات مزدا در کالیفرنیای آمریکا خبر داد. ترجمه این اثر به تازگی در سایت انتشارات مزدا با عنوان «دا، جنگ یک زن» معرفی شده است.
در متن منتشر شده در سایت انتشارات مزدا آمریکا آمده است: «کتاب «دا، جنگ یک زن» گفته‌های بسیاری دارد. این کتاب دارای سه قسمت است. در ابتدای کتاب از اوایل زندگی راوی صحبت می‌شود؛ دوران کودکی‌اش در عراق، مهاجرت خانواده‌اش به ایران و وقف کردن زندگی‌اش در خرمشهر؛ بخش دوم کتاب و بلندترین قسمت کتاب، تجربیات زهرا حسینی در طول سه هفته اول جنگ ایران و عراق است. بخش پایانی کتاب اختصاص داده شده به بهبود زخم‌های گلوله زهرا حسینی در میدان جنگ و زندگی زناشویی‌اش که در دو خانه سپری می‌شد؛ یکی در حومه جنوب غربی ایران و دومی در یک آپارتمان در مرکز شهر تهران که در این فاصله در رفت و آمد بود. کتاب «دا، جنگ یک زن» محصولی است که با بیش از هزار ساعت مصاحبه تهیه شده است. این کتاب بخشی از پروژه بزرگتری برای ثبت تاریخ شفاهی زنان ایران در جنگ ایران و عراق است.»
در بخش دیگری از این متن آمده است: «همکاری زهرا حسینی و اعظم حسینی برای نگارش کتاب «دا» مانند نوحه‌های سنتی در طول ماه محرم بود؛ چرا که «دا» در واقع روایت شهادت شیعیان است که از قرن هفتم به بیستم آمده و واقعه کربلا در چهارچوب جنگ ایران و عراق رخ داده است.»
علاقه مندان می‌توانند متن انگلیسی و معرفی ترجمه کتاب «دا» را در اینجا ببینند: http://www.mazdapublishers.com/book/one-womans-war
کتاب «دا» از سال 1388 تاکنون توسط پال اسپراکمن در دست ترجمه بود. اسپراکمن قرار بود در نمایشگاه کتاب امسال تهران حضور داشته باشد اما سفر او به شهریور ماه موکول شده است. این کتاب خاطرات سیده‌زهرا حسینی از روزهای آغاز جنگ تحمیلی عراق علیه ایران است که توسط سیده‌اعظم حسینی به رشته تحریر درآمده وهمزمان با انتشار ترجمه کتاب «دا» خبر می‌رسد که چاپ صد و پنجاه و یکم متن فارسی این اثر به زودی توسط سوره مهر در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران منتشر خواهد شد.
مسوول دفتر ترجمه حوزه هنری همچنین با اشاره به پایان ترجمه کتاب «مهمان صخره ها» به زبان انگلیسی توسط محسن کریمی راهجردی گفت: «این کتاب که توسط انتشارات سوره مهر، منتشر شده، دربرگیرنده خاطرات خلبان محمد غلامحسینی، از دوران اسارت بوده که توسط راحله صبوری تدوین شده است. کتاب «نورالدین پسر ایران» خاطرات نورالدین عافی از هشتاد ماه حضور در جبهه‌های دفاع مقدس نیز توسط شقایق قندهاری به انگلیسی ترجمه شده و در مراحل پایانی به سر می‌برد. کتاب «پایی که جا ماند» نیز به زبان اسپانیولی ترجمه شده و کتاب «دا» به طور مشترک توسط نجمه شبیری و نازنین نوذری به زبان اسپانیولی هم ترجمه می‌شود.»
فهیمه محمدسمسار افزود: «البته در کنار ترجمه‌های دفتر ترجمه حوزه هنری برخی از رایزنی‌های فرهنگی ایران در کشورهای مختلف مانند لبنان و ترکیه و... با ارتباطی که با حوزه هنری دارند آثار مطرح این نهاد انقلابی را به زبان کشور مورد نظرشان ترجمه می‌کنند.»

منبع: پایگاه‌های خبری حوزه هنری و انتشارات سوره مهر



 
تعداد بازدید: 3501



http://oral-history.ir/?page=post&id=3194